For international AI & SaaS companies

Japanese Content Adaptation for AI & SaaS

Turn your existing English articles, videos, and webinars into Japanese content that is structured, edited, and localized for Japanese readers.

日本語の説明へ移動

Pilot service

More than word-for-word translation

I adapt the structure, examples, tone, titles, and calls to action for a Japanese audience. One source can be repurposed into a Japanese article, social posts, and short-video scripts.

The service is currently offered as a pilot. Revenue, traffic, search visibility, and market-entry results are not guaranteed.

Local context

US-specific costs, systems, and examples are explained or replaced with context Japanese readers can understand.

Human editing

AI may support transcription and drafting, but facts, names, claims, tone, and Japanese readability are checked by a human.

Multi-format output

Existing content is turned into an article, social posts, title options, and short-video scripts without recreating every idea from zero.

Pilot package

Ongoing option

Monthly package

JPY 150,000–300,000 / month

  • Two to four source assets
  • Two to four Japanese articles
  • Eight to twelve social posts
  • Four to eight short-video scripts
  • One monthly planning and review session

These are proposal prices for the current pilot stage, not verified market-average rates. Scope and pricing depend on technical complexity, review requirements, source length, and publishing responsibility.

Who this is for

A good fit

  • International AI or SaaS companies publishing English content regularly
  • Companies with Japanese users but limited Japanese educational content
  • Teams exploring Japan without an internal Japanese content editor
  • Experts, educators, and creators with reusable webinars or videos

Not a good fit

  • Requests to publish content without confirming ownership or permission
  • Unreviewed bulk AI translation
  • Guaranteed sales, rankings, or Japanese market-entry results
  • High-risk medical, legal, or financial content without specialist review

Process

Confirm permission and goals

We confirm content ownership, allowed use, target readers, product, tone, claims, and desired action.

Draft and restructure

AI may assist with transcription, outlining, and draft variations. The content is reorganized for Japanese readers.

Human fact check

Facts, figures, names, links, terminology, and claims are checked against the source material.

Review and delivery

You review the private draft before publication. Public use begins only after approval.

日本語

海外AI・SaaS企業のコンテンツを、日本人に伝わる形へ

英語の記事、動画、ウェビナーをそのまま翻訳するのではなく、日本人向けの構成、補足、タイトル、事例、問い合わせ導線へ編集します。

日本向け記事

原文の専門性を残しながら、日本で理解しにくい制度、価格、文化、業務例を補足します。

SNSへの再利用

記事の要点をXやLinkedIn向けの投稿へ分け、元コンテンツを複数回活用できる形にします。

短尺動画台本

60秒以内で一つの論点が伝わるように、冒頭、説明、注意点、CTAを組み立てます。

品質チェック

確認項目対応方針
事実・数字原文と公式情報を照合し、未確認事項は推測で補いません。
日本語英語の文構造、不自然な敬語、過剰なAI表現、重複を人の目で修正します。
日本向け文脈米国固有の制度やドル建て事例は、必要に応じて説明または記入式へ変更します。
ブランド表現避ける表現、専門用語、製品名、ブランド口調を事前に確認します。
権利と公開範囲素材の所有権、翻案許可、クレジット、公開前承認を確認します。
Private pilot

Start with one existing article, video, or webinar

Please include your company, the source content URL, target Japanese audience, desired formats, and preferred timeline. A short private sample can be discussed before a full pilot.

Current publishing and project links

note|Work logs

Japanese-language notes about AI-assisted writing, research, and individual development.

Important notes

All work requires confirmation that the client owns the source material or has permission to adapt it. AI-generated output is not delivered or published without human review.

Sales, traffic, rankings, lead volume, and successful entry into Japan are not guaranteed. Confidential or personal data should not be shared until handling terms are agreed.